Comparative Stylistics of Welsh and English

Arddulleg y Gymraeg

Awdur(on) Steve Morris,Kevin Rottet

Iaith: Saesneg

Dosbarthiad(au): Welsh and Celtic Studies, Language and Linguistics

  • Gorffennaf 2018 · 544 tudalen ·216x138mm

  • · Clawr Caled - 9781786832542
  • · Clawr Meddal - 9781786832559
  • · eLyfr - pdf - 9781786832566
  • · eLyfr - epub - 9781786832573

Am y llyfr

The comparative analysis of Welsh and English found in this book is based on a translation corpus consisting of just over thirty novels and autobiographies from the late nineteenth century up to the early twenty-first century. Many of the original Welsh texts contain stylistic features which, in a context of intense bilingualism with English, benefit from the deliberate discussion and analysis in this volume. However, the work is intentionally descriptive rather than prescriptive, laying out patterns that are observed in the corpus, and making them available to Welsh writers and translators to adopt if or as required. As similarly the classic work in the field by Vinay and Darbelnet, this book examines its topics through the lens of translation techniques such as transposition, modulation and adaptation.

.

Dyfyniadau

‘This volume is a treasure, certain to be a resource of abiding value for an extraordinarily diverse audience – from translators seeking concrete guidance in polishing their craft and advanced students striving to bridge the chasm between grammatical mastery and true fluency, to scholars of comparative literature and contrastive linguistics.’
-Emeritus Professor Wayne Harbert, Cornell University

‘Morris and Rottet provide a fascinating, data-driven look at the stylistics of Welsh- English translation, and a timely reminder that we as a species can do more with parallel corpora than produce clunky, post-edited machine translation. A must- read for professional translators, learners of Welsh, and linguists of all stripes.’
-Dr Kevin Scannell, Saint Louis University

‘Although there are today hundreds of translators operating in Wales, there has been a dearth of material concerning Welsh-English translation. This literature- based study and analysis provides a much needed and most welcome comparison between the two languages.’
-Heini Gruffudd

‘Mae’r llyfr gwerthfawr hwn yn llwyddo i lenwi bwlch y dylid bod wedi’i lenwi ers degawdau. Llawlyfr anhepgorol i bob un sy’n ymddiddori yn y Gymraeg, yn enwedig felly i gyfieithwyr ac awduron.’
-Dr Elin Meek

Cynnwys

Acknowledgements
Rhagair/Preface
Chapter I: Comparative Stylistics and Translation Techniques
Chapter II: Nouns and Pronouns
Chapter III: Prepositions
Chapter IV: Welsh Possessive Constructions
Chapter V: Issues in the Verb Phrase: Tense/Mood/Aspect and Modality
Chapter VI: Phrasal Verbs
Chapter VII: Cael and Get
Chapter VIII: Adjectives and Adverbs
Chapter IX: Lexical Issues: Word formation and collocations
Chapter X: Welsh Verbless Clauses and Verb-noun Clauses
Chapter XI: Information Structure: Topics and Focus
Bibliography

Cyflwyno'r Awdur(on)

Awdur(on): Steve Morris

Mae Steve Morris yn ymwneud â Chymraeg i oedolion ers dros dri degawd, ac mae’n darlithio ym maes iaith ac ieithyddiaeth gymhwysol. Mae’n gyd-ymchwilydd ar brosiect CorCenCC (Corpws Cenedlaethol Cymraeg Cyfoes).

Darllen mwy